Mylene.Org.ru

Милен Фармер

Перевод песни "Histories des fesses" из нового альбома "Desobeissance"


Перевод песни "Histories des fesses" из нового альбома "Desobeissance". Возрастное ограничение 18+! Пояснения к некоторым строчкам песни даны в сносках, в виду её пошлого содержания, завуалированного игрой слов.

Перевод: Tatiana Bobina, Константин Колесников.

#Desobeissance #МиленФармер #MyleneFarmer

ПОСТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ *(1)

Я проклинаю
Оппортунистов
Великих обманщиков
Которым плевать на побочный *(2)
Ущерб
Клей для зубов

Я проклинаю
Богатых скупердяев
И все понты, мне нравится
Солёная паста *(3)
Солёная паста
Нравится, нет проблем

Припев:

Мне нравятся
Постельные
Постельные
Постельные…истории
Он придурок
Он особенный *(4)
Признаюсь в этом *(5)

Повтор

Постельные, постельные, постельные
Постельные истории

Я проклинаю
Одержимых собственной чистотой
В своём мозгу *(6)
В своих сдерживаемых чувствах
Что же до меня, то / в моих сдерживаемых чувствах *(7)

Меня тошнит от банальности
Меня тошнит от самодовольных дураков
От фотографий / клише
Обескровленных *(8)
В журналах
Насилие над глазами

(1) Дословный перевод названия «Истории с ягодицами» или «Приключения ягодиц» недвусмысленно намекает на утехи с анальным сексом.

(2) Фонетическая игра слов. Collatéraux («colle- à — teraux») и colle à ratiches имеют одинаковое начало. Смысловая игра слов отсутствует.

(3) Паста – имеются в виду макаронные изделия. Под простой пастой с солью скорее всего подразумевается простота Милен и отсутствие склонности привередничать.

(4) Фраза C’est un con, с’est un cas имеет два значения. Приличное – «он придурок, он особенный». Неприличное – «как раз то, что нужно [моей] киске» (термин «киска» — достаточно мягкий эквивалент оригинального слова, употребляемого в песне). В обоих случаях пишется и звучит одинаково.

(5) Игра слов. Глагол confesse (признаЮсь) фонетически состоит из двух слов “con” + “fesses”, т.е. киска + ягодицы. Таким образом, как и в песне Pourvu quelles soient douces, Милен обращается к теме «любви с обеих сторон».

(6) В оригинале Милен употребляет термин «cervelat», который на самом деле обозначает «мозжечок». Он произносится точно также и отличается одной буквой от слова «cervelas», которое в переводе означает «сарделька», а на жаргоне — «член». Скрытый неприличный смысл фразы – «проклинаю одержимых чистотой собственного члена».

(7) Игра слов. Фраза имеет два значения. Либо она относится к предыдущей строке и переводится как «в моих сдерживаемых чувствах», либо к следующему куплету и переводится «что же до меня, то..».

(8) Клише в данном случае – однотипные, «обескровленные» образы, наполняющие все журналы и ТВ, не имеющие своей уникальности и особенной красоты. Во французском языке клише и фотографии обозначаются одним словом.